==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༤༠
༤༠
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གཉུགས་སུ་བསྲིངས་ནས་སློབ་མ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཅན་དང་རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དག་ཕན་བུ་མཛངས་པ་མའི་ངོར་བལྟ་བས་མས་ལེགས་པར་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ཁྲིད་པ་ན། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དང༌། ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་གཉིས་ཀ་ལ། སེམས་དེ་ཉིད་བཟོ་བཅོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཅུང་ཟད་ངལ་དུབ་པ་ན་བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ངར་ཅན་དུ་བཏབ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་སྤྲོས་པས་མ་བསླད་པར་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཨོཾ་སྭོ་རེ་བཞག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། ཁ་ཅིག་གིས་བླ་མ་ཐུགས་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་དང་བདག་གི་བློ་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་གཉིས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་སྐུའི་ཆ་ནས་བཟང་ངན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ལ། དེ་ལྟའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་ལྟར་བདག་གི་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཆིའོ། །དེ་ལྟར་བདག་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་གུས་ལ་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་མོད། དེའང་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་དང་གསོལ་བ་བཏབ་ཚུལ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མོས་གུས་བྱ་ཚུལ་དེ་ལ། བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་རས་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ལྟའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཆད་སྟོང་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་ཆོས་སྐུར་སོང་བས། ཆོས་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་ངོས་མ་ཟིན་པ་དེ་ལ་མོས་གུས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བས། དེས་ན་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་ནི། བདག་གི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ནི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་མཐས་ཀླས་པའི་ལས་སྣང་མཐུན་པར་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་པ་སོགས་ཀྱི་ངོར་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྐུ་དང༌། རིས་ཅན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འཕགས་ཀྱི་ངོར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དང༌། ངན་སོང་སོགས་ཀྱི་ངོར་བཟོ་སྐྱེའི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་མོས་པ་དང་སྐལ་བར་འཚམ་པའི་གང་ལ་གང་འདུལ། ཐ་ན་སྡིག་ཅན་གྱི་ངོར་སྡིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལྟར་འབད་ར

【汉语翻译】
４０
４０
如此这般持之以恒地修持，引导具足信心、精进、智慧的弟子和证悟的喇嘛们，如同慈母关爱聪慧的儿子，母亲悉心养育身心一般。以世俗菩提心生起强烈渴求的经验，对于有法之心（指世俗菩提心）的明分和法性之心（指胜义菩提心）的空分二者，以远离一切造作的平凡觉知的智慧，反复观照。稍微感到疲惫时，以对上师法身的虔诚，发出强烈的祈请，并将祈请的自心，不被轮回涅槃的造作所染污，安住在不造作的状态中，念诵嗡 梭 瑞（藏文：ཨོཾ་སྭོ་རེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ so re，汉语字面意思：嗡 梭 瑞）。那么，法身的虔诚是怎样的呢？有些人认为，上师的心是乐空无二的法身，我的智慧是空性无二的法界，二者在自性清净的法身层面，没有任何好坏之分，是无别平等的。像这样，愿我自己的心也能像尊贵的上师法身一样，显现为法身。为此，皈依具有法身之体的尊贵上师。如此这般，请加持我的相续。像这样祈祷的虔诚，被称为法身的虔诚。虽然这并非不能作为一种象征性的表达，但仅凭这些，并不能完全表达对上师法身的虔诚和祈祷的方式。关于虔诚的方式，我的上师至尊桑结年巴仁波切曾说：“那样的法身，已经成了断灭空，增益的法身，连法身本身都没有认识到，又怎么能知道如何生起虔诚呢？”因此，法身的虔诚是：我的至尊上师，仅仅是缘起幻化，为了与无边无际众生的业力显现相符，在十地菩萨等面前，显现为具足妙相的报身，在三界有情面前，显现为殊胜的化身，在地狱等面前，显现为工巧化身等，随应所化众生的根器和意乐，应机调伏。甚至在罪人面前，也示现罪人的生相等，不遗余力。

【英语翻译】
40
40
Thus, persevering in practice, guide disciples with faith, diligence, and wisdom, and realized lamas, as a loving mother cares for her intelligent son, nurturing body and mind with care. With the experience of generating intense longing from the conventional bodhicitta, repeatedly contemplate both the clarity of the phenomenal mind (referring to conventional bodhicitta) and the emptiness of the essential mind (referring to ultimate bodhicitta), with the wisdom of ordinary awareness free from all fabrications. When feeling slightly weary, offer fervent prayers with devotion to the Dharmakaya of the lama, and leave the mind that prays, unadulterated by the elaborations of samsara and nirvana, in an unfabricated state, reciting Om So Re (藏文：ཨོཾ་སྭོ་རེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ so re，汉语字面意思：嗡 梭 瑞). Now, what is the devotion to the Dharmakaya like? Some say that the lama's mind is the blissful emptiness, the Dharmakaya free from elaboration, and my wisdom is the emptiness, the Dharmadhatu free from elaboration. Both are inseparable in equality, without any good or bad, from the aspect of the naturally pure Dharmakaya. Like that noble lama's Dharmakaya, may my own mind manifest as the Dharmakaya. For that purpose, I take refuge in the glorious and noble lama, the embodiment of the Dharmakaya. In this way, please bless my being. Such devotion in prayer is called devotion to the Dharmakaya. Although this is not unacceptable as a symbolic expression, it does not fully express the devotion to the lama's Dharmakaya and the manner of praying. Regarding the way to be devoted, my lama, the venerable Sangye Nyenpa Rinpoche, said, "That kind of Dharmakaya has become a Dharmakaya of annihilation and exaggeration. Even the Dharmakaya itself is not recognized, so how can one know how to generate devotion?" Therefore, devotion to the Dharmakaya is: My venerable lama is merely a magical display of dependent arising. To accord with the karmic appearances of limitless sentient beings, he appears as the Sambhogakaya adorned with marks and signs before the tenth-level bodhisattvas, as the supreme Nirmanakaya before the beings of the three realms, and as the skillful Nirmanakaya before beings in the lower realms, etc., taming beings according to their inclinations and capacities. Even before sinners, he demonstrates the manner of being born as a sinner, exerting himself tirelessly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་དང་བྲལ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྣང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་གྱི་ངོར་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པར་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་ཡང༌། ཅི་ལྟར་ཐ་སྙད་བཏགས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་དེ་ཙམ་དུ་དེ་ལྟའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་འཇུག་པའི་མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པས་དཔེར་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་རང་ཅག་ཚུར་མཐོང་གི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་བསམ་པས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ་མཆིས་སོ་ཅོག་གི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང༌། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བས། གདུལ་བྱ་གདུལ་བ་ལ་མཐུ་ནུས་ཀྱི་དབང་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་བདག་ལྟའི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་གཡོ་བ་མ་མཆིས་ཀྱང་ཕྱིན་ལོག་གི་བློ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། ཕྱིན་ལོག་གི་རྨོངས་པའི་མུན་པའི་འཁྲུལ་པ་འདི་ཉིད་བྲལ་བ་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་ཁྱེད་ལྟར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་ངེས་པས་ཁྱེད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་རང་གི་དགེ་ཚོགས་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་མ་རྒན་མཐའ་ཀླས་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད། དངོས་གཞི་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེས་ན་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པའི་མོས་གུས་ཚད་མ་སྐྱེས་ཕྱིན་བླ་མའི་མཛད་ཕྲིན་ཚུར་མཐོང་གི་སྐྱེ་བོས་ལེགས་པར་མཐོང་ན་དད་པ་དང༌། མ་ལེགས་པར་མཐོང་ན་མ་དད་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་མི་སྲིད་པས། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་དུ་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མཛད་ཀྱང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་བླ་ལྷག་ཏུ་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་མོས་གུས་ཚད་མེད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིན་ལོག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་དག་ནས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་

【汉语翻译】
顯現為遠離一切造作。雖然可以將佛陀之間相互的言說思維全部止息的狀態，稱之為法身，然而，一旦如何安立名言，以及如何能夠安立名言，僅僅在那個程度，那些名言所適用的名稱、標誌、本質這三者的戲論，在任何地方都無法成立，如同虛空無有塵垢一般，是遠遠超出譬喻的，以我們這種短淺的見解，是無法以意識的對境來衡量其功德的，佛陀和如虛空般廣大的有情眾生，以界限來涵蓋的一切法，世俗諦和勝義諦所攝的一切事物，都將顯現，並且具有無礙變化的身語意。調伏所化眾生的威力，具備十種圓滿的力量，這就是佛陀的法身，而具有我執的自心，雖然也未曾偏離法身清淨的本性，卻被不知取捨的愚昧黑暗所遮蔽，因此會墮入輪涅二邊。一旦脫離這種顛倒愚昧的黑暗迷惑，那麼，具德上師您已證得法身，我亦必定能如您一般，祈請您加持我吧！如此，不論自己做任何善行，都是為了無量無盡的母親們，為了成就如上師一般的果位，而做發心、正行止觀瑜伽、後行善根迴向菩提等等，這就稱為對上師修持法身的敬信。因此，一旦將上師視為具有法身的功德，並且如此理解而生起真實的敬信，那麼，當短視的凡夫俗子看到上師的行為是好的，就會生起信心；看到是不好的，就會生起不信，這種情況是不可能發生的。即使在上師的傳記中，記載著上師因造作無間罪業而感受無間地獄的痛苦，也不會因此而生起邪見，反而會將上師的行為視為法身不可思議的示現和事業，從而再次生起無量的敬信。如此生起敬信，就能在一瞬間清淨所有障蔽自心顯現法身的顛倒罪障。尊貴的上師

【英语翻译】
It appears as going beyond all fabrications. Although one can designate the state where all speech, thought, and expression between Buddhas are ceased as the Dharmakaya, however, once how to establish terminology, and how it can be established, only to that extent, the elaboration of the three aspects of name, sign, and essence to which those terminologies apply, cannot be established anywhere, like the sky without any impurities, it is beyond comparison, and with our limited understanding, the qualities that cannot be measured by the mind's object of experience, all phenomena encompassed by the Buddha and sentient beings as vast as the sky, the conventional truth and the ultimate truth, will appear, and possess the body, speech, and mind of unimpeded transformation. The power to tame those to be tamed, possessing the ten perfect powers, is the Dharmakaya of the Buddha, and the mindstream with self-grasping, although it has never deviated from the pure nature of the Dharmakaya, is obscured by the darkness of ignorance that does not know what to accept and reject, therefore it will fall into the two extremes of samsara and nirvana. Once freed from this inverted darkness of ignorance, then, the glorious and venerable Lama, you have attained the Dharmakaya, I will surely become like you, please bless me! Thus, no matter what good deeds one does, it is for the sake of limitless mothers, in order to achieve the state of such a Lama, one engages in the practice of bodhicitta, the main practice of shamatha-vipashyana yoga, and the subsequent dedication of merit to enlightenment, this is called cultivating devotion to the Lama as the Dharmakaya. Therefore, once the Lama is seen as possessing the qualities of the Dharmakaya, and genuine devotion arises from understanding this, then, when ordinary people with limited vision see the Lama's actions as good, faith will arise; when they see them as bad, disbelief will arise, such a situation is impossible. Even if the Lama's biography records that the Lama experienced the suffering of the Avici hell due to committing the five heinous crimes, one will not develop wrong views because of this, but will see the Lama's actions as an inconceivable manifestation and activity of the Dharmakaya, thereby generating immeasurable devotion again. Having generated devotion in this way, all the inverted obscurations that obscure the manifestation of the Dharmakaya of one's own mind will be purified in an instant. The venerable Lama

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དག་པ་ལྟར་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་གཞན་དང་གློ་བུར་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རང་གི་སེམས་ལས་བླ་མ་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས་པར་རང་སེམས་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བ་ཞེས་འབྱུང་ལ་དེ་ལྟའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་འདི་ལྟའི་རྟོགས་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་ཙམ་ལ་མི་འབྱུང་སྙམ་ནས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆིས་སོ་ཅོག་གིས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཤེས་པའི་བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་སྐྱེ་ལ། མོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསག་སྦྱང་རྫོགས་ཕུལ་ཆེ་བས་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུའང་ས་ལམ་མང་པོ་བཟླུམས་ནས་རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྐད་ཅིག་ལ་སྒྲིབ་པ་དཔག་མེད་འདག་པའི་མོས་གུས་ལ་དུས་མཐའི་མོས་གུས་ཞེས་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ལ་གྲགས་པས། མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པའི་ཞལ་ནས། རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི། བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་འདོན་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཇེ་དག་ཇེ་དག་ལ་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་ད་དུང་དུས་མཐའི་མོས་གུས་དེ་ཉིད་ལ་ངར་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བསླད་པར་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་མོས་གུས་དེ་ཉིད་བསོད་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་རབ་ཕུལ་ཡིན་ལ། མོས་གུས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་མཐའ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་རབ་ཕུལ་ཡིན་པས་དེ་ལྟའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བསགས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཡང་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཟབ་གསང་གི་ལམ་གྱི་མཐུས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྐུ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན།
༤༠

【汉语翻译】
如同心性清净为法身一般，自心法身，了悟自他及突发性的清净光明。尔时，无需于自心外寻求上师，自心显现为殊胜上师法身，如是生起证悟之时，心想如此证悟乃是蒙受恩赐，胜过赐予此等证悟之具德上师之慈悲者，唯有佛陀。于是，从内心深处生起不做作的虔诚，了知遍布虚空的诸佛亦无法匹敌的佛陀之王，由于此虔诚积累、净除、圆满、殊胜，于刹那间亦可收摄诸多地道，从而使自心离戏法身得以显现。如是于刹那间，以消除无量业障之虔诚，在此噶举派中被称为终极虔诚。尊者直贡巴曾开示：『源于续部，上师之终极方便教导，当从我之福德中了知。』如是说。因此，为了使细微又细微的所知障亦能越发清净，更应精进于此终极虔诚，于此状态中，安住于不被轮涅戏论所染。如是安住之虔诚，乃一切福德之首要与殊胜，此虔诚不为任何戏论所动摇而安住，乃一切智慧之首要与殊胜，因此，以如此二资粮之积累双运，于每一个刹那亦能积聚，以甚深秘密道之力，显现成办自他利益之二身。
40

【英语翻译】
Just as the mind is pure as the Dharmakaya, realize that one's own mind, the Dharmakaya, is the clear light that is pure of self, others, and sudden occurrences. At that time, there is no need to seek a guru outside of one's own mind; it is said that one's own mind arises as the sacred guru, the Dharmakaya. When such realization arises, one thinks that such realization is a blessing, and that there is no greater compassion than that of the glorious and sacred guru who bestows such realization, only the Buddhas. Then, from the depths of one's heart, unfeigned devotion arises, knowing that even all the Buddhas pervading the sky cannot compete with the king of Buddhas. Because that devotion greatly accumulates merit, purifies obscurations, perfects qualities, and excels in every way, in a single moment, one can condense many bhumis and paths, and thus make one's own mind, the Dharmakaya free from elaboration, manifest. Thus, in this Kagyu lineage, the devotion that eliminates immeasurable obscurations in a single moment is known as ultimate devotion. As Kyobpa Jigten Sumgön said: "The ultimate means of the guru, which arises from the tantra, should be known from my merit." Thus, he said. Therefore, in order to make even the subtlest obscurations of knowledge become increasingly pure, one should still exert oneself in that ultimate devotion, and in that state, remain without being defiled by any elaborations of samsara and nirvana. Such devotion of remaining in equipoise is the chief and most excellent of all accumulations of merit, and that devotion, remaining without being altered by any extreme of elaboration, is the chief and most excellent of all accumulations of wisdom. Therefore, by the power of the profound and secret path that accumulates such a union of the two accumulations, even in each moment, one manifests the two kayas that accomplish the benefit of oneself and others.
40

============================================================

